A couple of questions

AnitaC1Kwiziq Q&A regular contributor

A couple of questions

1. In your final translation you say “ je traverserais la ville sur une gondale “, which I understand, but could you say “ je traverserais la ville en gondale “ for “ I would cross the city by gondola “

2. My dictionary translates “ a feathered headdress “ as “ une coiffure “ and describes “ une coiffe “ as a lace headdress. Can I get away with simply stating “une coiffure” or do I need to clarify further with “ à plume “ ?

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Anita, 

1. We have added 'en gondole' as a possibility.

2. 'Une coiffe' is something you put on your head, it can be made of anything, so you have to add 'à plume'.

Nowadays, 'coiffure' is often synonymous with 'hairstyle' but it can also be some kind of headgear, so it is acceptable too.

Hope this helps!

SeanC1Kwiziq Q&A regular contributor

I have the same question about "sur une gondale" versus "en gondale".

A couple of questions

1. In your final translation you say “ je traverserais la ville sur une gondale “, which I understand, but could you say “ je traverserais la ville en gondale “ for “ I would cross the city by gondola “

2. My dictionary translates “ a feathered headdress “ as “ une coiffure “ and describes “ une coiffe “ as a lace headdress. Can I get away with simply stating “une coiffure” or do I need to clarify further with “ à plume “ ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...