On + possessive pronoun

TomC1 Kwiziq Q&A super contributor

On + possessive pronoun

No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one".  e.g.

"One is happy to accept this recognition of one's efforts."

I would translate this as :

"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."

A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.

How should this English sentence be translated (in register)?

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Tom,

To explain further it is actually quite difficult to translate 'one does this for one's ....' as in French 'on' doesn't bear the same register as in English.

If you take a look at the following lesson nearly all the translations use, people, we, universal you and it will rarely translate with 'one'.

https://french.kwiziq.com/revision/grammar/on-can-mean-we-one-and-people

In some cases, you might use 'nos' or 'ses' depending on what you are trying to say -

On a tous nos petits secrets We all have our little secrets 

On a tous ses petits secrets Everyone has their little secrets (more general comment) 

For instance to translate something like:

One must try to remember to bring one's ticket 

You would have to say 

On doit essayer de se rappeler d'apporter son ticket 

or

il faut essayer de se rappeler d'apporter son ticket 

but it doesn't convey the precious register you want to create.

If you added :

Puis-je vous rappeler qu'on doit essayer de se rappeler d'apporter son ticket

that could translate as -

'May I remind you that one ......one's ticket '

A few more examples -

On aime voir nos amis régulièrement We like to see our friends regularly

but 

On aime que ses amis soient heureux = We love our friends to be happy

(generality) 

On ne doit pas dire du mal de ses amis One mustn't speak ill of one's friends

(rare example when I probably would use 'one' and 'one's )

On ne doit pas dire du mal de nos amis = We must not say bad things about our friends.

When I said that 'ses' didn't make sense in the 'rien de tel qu'un bon repas après tous ces efforts' from 'un repas Savoyard', it was because the only personal pronoun was 'nous' and that 'ses' wouldn't make sense in that context.

I hope it is clearer now...

TomC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Cécile.

Thanks for the truly comprehensive answer. Your example :

On ne doit pas dire du mal de ses amis conveys exactly  what I sought in my example.

I am totally clear with the usage now

Thanks again, Tom

On + possessive pronoun

No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one".  e.g.

"One is happy to accept this recognition of one's efforts."

I would translate this as :

"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."

A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.

How should this English sentence be translated (in register)?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...