´trop de fil à retordre’ I know it means ‘too much trouble’, but why? Surely not ‘too much shrink-wrapped wire’ as suggested by Deepl

AlanC1Kwiziq community member

´trop de fil à retordre’ I know it means ‘too much trouble’, but why? Surely not ‘too much shrink-wrapped wire’ as suggested by Deepl

Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Alan, 

Here are a few good translations of the expression 'donner du fil à retordre à quelqu'un' -

https://mobile-dictionary.reverso.net/en/french-english/donner+du+fil+%C3%A0+retordre

Hope this helps!

 

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

You are asking for a reason why "too much yarn to spin" used idiomatically means "too much work to do"?

´trop de fil à retordre’ I know it means ‘too much trouble’, but why? Surely not ‘too much shrink-wrapped wire’ as suggested by Deepl

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...