French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,262 questions • 28,324 answers • 798,499 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,262 questions • 28,324 answers • 798,499 learners
Could you please explain the difference between toucher and toucher à? What do they imply?
Please share some examples.
Hi, I used " pour autant que je m'en souvienne" and it marked my answer as wrong. Can someone please explain that. thanks
j'ai souvent entendu le mot voisinage comme alternatif à quartier - est-ce c'est vrai?
"I have been living here for 10 years" --> J'habite ici il y a 10 ans". I know the translation provided by the video is "Il y a 10 ans sue J'habite ici". Why can't I say the I live part (J'habite) first? Thank u :)
In this exercise, which asked to conjugate verbs in Plus-que-parfait, I wrote the following sentence: Marc lui avait souri et Gilles avait deviné tout de suite que Marc avait capturé son âme! My « avait capturé » was marked down and corrected to be « avaient capturé ». I cannot understand why a 3rd person plural conjugation is being used here instead of singular since the sentence talks about one person, Marc, who caught/captured Gilles’s soul.
We deserve some chocolates
The answer kwiziq gave was: Nous méritons du chocolats!
Why is it "du" and not "des"?
The rules you give are quite useful. Thank you.
One thing that I would add is that I can remember easier if I think in terms of who is actually entering. If the Subject is entering, then we use être, but if the "entering" is being done by someone/something other than the Subject, then we use avoir.
Mes filles sont entrées en CP cette année. -> Mes filles
Nous avons entré les informations dans le programme. -> les informations
This works in other cases where we need to decide between avoir and être. (or where the sentence seems to indicate that the action is not done by the sentence subject)
I’m sure the speed was intentional, but it was a difficult listen! I still can’t catch the de in "prendre de tes nouvelles" (tho knew it ought to be there) nor the dès in the last sentence.
Therefore, you could never say pour faire ça for something that has been done, the way you say for doing that in English!
I think I finally understand this explanation. Here you mean that we should instead use the Infinitif passé: "pour avoir fait ça"?
If this is the case, then the first statement needs rephrasing because it does not imply the second. Maybe you mean that the Infinitif cannot be used to express past actions.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level